Pour l’hospitalité urbaine. Contre la tentation du repli sécuritaire, ouvrons nos villes.

For urban hospitality. Against securitarian closure, let’s open our cities

des auteur.e.s et l'éditeur de l'ouvrage Villes contestées.

Authors and Editor of Villes contestées

(Gintrac Cécile, Giroud Matthieu (dir.), Villes contestées, 2014, Paris : Les Prairies Ordinaires.)

(Gintrac Cécile, Giroud Matthieu (dir.), Villes contestées, 2014, Paris : Les Prairies Ordinaires.)

Matthieu Giroud, conférence Harvey, 21 nov 2011

Ce vendredi noir, le 13 novembre 2015, au Bataclan, nous avons perdu un collègue et un ami, Matthieu Giroud, géographe de l’urbain à l’Université Paris-Est Marne-la-Vallée. Notre peine est aussi grande que notre colère. Et puis la peur, celle du monde qui se dessine désormais après ces attaques.

On a black Friday, November 13th, 2015, at the Bataclan, we lost a colleague and friend, Matthieu Giroud, a geographer and urban scholar at Université Paris-Est Marne-la-Vallée. Our sadness is as deep as our anger. There is also fear, fear of the world being born after these attacks.

En hommage à Matthieu, dans la continuité du travail que nous avions entamé avec lui, nous voudrions dire quelques mots des villes et des espaces à y construire. Le Bataclan et les nombreuses terrasses frappées lors de cette soirée inouïe, permettent à des citadins - parisiens ou non - ­de se retrouver et de faire la fête. L’autre lieu visé, le Stade de France, à Saint-Denis, est un lieu de fête populaire et de mélange, même éphémère, autour du sport.

As a tribute to Matthieu, and a continuation of the work we had started with him, we would like to say a few words about cities and the spaces to be built there. The Bataclan, and the many terraces that were hit on that fateful evening, are places for city-dwellers, whether Parisian or not, to meet and party. The other aim of the attacks, the Stade de France in Saint-Denis, is another popular venue where classes meet and mingle, however briefly, around sporting events.

Bien entendu, il est difficile d’ignorer que ces lieux de rencontre et de convivialité appréciés participent dans le même temps de la privatisation, de la marchandisation de la ville et de la marginalisation des classes populaires.

Of course, we can’t ignore the fact that these places to meet and enjoy conviviality are also part and parcel of the privatization and commodification of cities, and the marginalization of the working class.

Les attentats et leurs suites tendent à renforcer les séparations et l’hyper­sécurisation déjà à l’œuvre dans nos villes. Ils bousculent encore un peu plus les équilibres précaires de notre société.

The attacks and their aftermath have tended to reinforce the existing separations and securitarian tendencies operating in our cities. They further challenge the fragile equilibrium of our society.

Dans ses travaux, Matthieu Giroud contribuait précisément à dénoncer la ville qui se ferme,  celle du rejet des classes sociales populaires et de l’exclusion des minorités. Nous souhaitons aujourd’hui, en sa mémoire, poursuivre le chemin commencé pour construire des villes plus hospitalières. Il y a urgence à penser et pratiquer l’ouverture des villes, contre le repli.

Matthieu Giroud’s work aimed precisely to criticize cities as they closed, rejected the working class and excluded minorities. As a tribute to him, we want to carry on thinking more welcoming cities, an ever more urgent obligation, to effectively open up cities to fight separatism.

Dans l’envers des villes, dans les recoins des cartographies officielles, dans l’angle mort des caméras de surveillance et des murs de vitrines marchandisées, existent des lieux hospitaliers, construits pour que chacun.e s’y sente bienvenu.e, des lieux où les mépris de classe, le sexisme, le racisme, les homophobies et les autres formes d’exclusion n’ont pas leur place. Ce sont des espaces accueillants, dont l’accès est gratuit, où l’on vient se restaurer, s’informer, se rencontrer quotidiennement, se divertir et parfois habiter. Ils invitent à partager des mondes possibles, des petites et grandes utopies en marche.

Hidden from view in cities, on the edge of official maps, in the angles not caught on surveillance cameras, and far from glittering window displays, there are welcoming places, built so that everyone can feel comfortable, places from which classism, sexism, racism, homophobia and other forms of exclusion are banned. They are welcoming places, charging no entry fee, where people can come to eat, share information, meet, have fun and sometimes live. They extend invitations to share possible worlds, small and large utopias in the making.

A Grenoble, où Matthieu Giroud avait commencé ses études de géographie et où il avait étudié le quartier Berriat comme révélateur des processus de gentrification, certains de ces lieux hospitaliers existent toujours, certains sont menacés, d’autres ont été rayés de la carte.

In Grenoble, where Matthieu Giroud took his first degree in geography and studied the Berriat area’s processes of gentrification, some of these welcoming places still exist, some are under threat, others have disappeared.

Par exemple, le Centre Hauquelin, centre de soins pour les personnes en situation de toxicomanie, de dépendance, gratuit et ouvert à tou.te.s, est aujourd’hui menacé dans son fonctionnement, voué à être réduit à un espace médicalisé, dépourvu de ses travailleurs sociaux. Son personnel en lutte, soutenu par des centaines de citoyens, appelle à maintenir des soins humanisants et intégrés dans la société. On pense aussi aux luttes du Planning Familial, lieu d’accueil anonyme qui milite pour les droits de tou.te.s à disposer de leurs corps et qui tente de se maintenir en dépit de la réduction régulière des subventions. Nombre des espaces, que Matthieu Giroud avait documenté dans son travail sur Grenoble, ont disparu. Parmi eux, nombre d’espaces auto-gérés où des citadins se sont essayés à mettre en œuvre d’autres formes de mise en commun.

For instance, the Centre Hauquelin, a health centre for people with addictions and dependency issues, free and open to all, is under threat of having its operation reduced to medical care, and losing its social workers. Staff is fighting with the support of hundreds of citizens to preserve the quality of care and promotion of social integration. Family Planning centres are also struggling to survive despite regular cuts in subsidies, and continue to welcome people and ensure their reproductive rights are preserved. Many of these places that Matthieu Giroud documented as part of his work in Grenoble have disappeared. Among them, there were many autonomously-managed institutions where citizens were striving for other forms of sharing.

Ici point de nostalgie. Le temporaire fait aussi partie du fonctionnement des interstices, il est créatif, à condition qu’il puisse se transformer, se déplacer, se créer à nouveau. Or aujourd’hui, l’on assiste bien plus à la suppression et la normalisation progressive des interstices urbains qu’à leur réinvention.

Let’s not succumb to nostalgia. Being temporary is also a trademark of these marginal places, it is creative, as long as places evolve, move, and are recreated. But what we are witnessing today points more to suppression and gradual normalizing of urban margins, rather than reinvention.

Nous devons nous prémunir de rêver de villes forteresses au nom de la sécurité, de villes marchandisées, stériles, uniformisées qui, sous prétexte de nous rassurer, ne font que supprimer les espaces depuis lesquels nous pouvons justement espérer élaborer un monde plus juste et plus libre. Matthieu Giroud explorait les possibles urbains, se glissait dans les interstices pour les faire connaître, nous faisait découvrir des paysages quotidiens et des parcours singuliers. Sa mort ne sert à rien, ses travaux, eux, peuvent nous aider à vivre. D’abord parce qu’ils nous rappellent la vie et la pensée foisonnante de notre ami disparu ; ensuite parce qu’ils nous invitent à créer des espaces urbains hospitaliers, lieux d’expression de nos créativités individuelles et collectives et d’expérimentation de citoyennetés réelles.

We should beware of dreaming up, for the sake of security, fortress cities, commodified, sterile, uniform cities, which may give us reassurance, but suppress spaces from which a fairer and freer world can be constructed. Matthieu Giroud explored the possibilities of the urban, visited the margins in order to develop knowledge, document the everyday and people’s lives. His death is pointless, but his work can help us continue to live. They remind us of the life and generous thought of our lost friend ; and they enjoin us to create welcoming urban spaces, places to express our individual and collective creativities and experiment with new forms of citizenship.

Pour mieux connaître l’œuvre de Matthieu Giroud :

Books and papers by Matthieu Giroud: